GLOSAS EMILIANENSES Y SILENSES
Las Glosas Emilianenses son pequeñas anotaciones manuscritas, realizadas en varias lenguas: latín, un romance hispánico y euskera medieval; se encuentran colocadas entre líneas o en los márgenes de algunos pasajes del códice latino Aemilianensis 60 a principios del siglo XI. La intención del monje copista era la de aclarar el significado de algunos pasajes del texto latino. Estas glosas fueron el primer testimonio escrito de un dialecto romance hispánico, la lengua que hablaba el pueblo llano.
Su nombre se debe a que fueron encontradas en el códice Aemilianensis 60 y compuestas en el Monasterio de San Millán de la Cogolla. Hoy en día, este documento se encuentra en la Biblioteca de la Real Academia de la Historia de España.
Las Glosas Silenses son comentarios en lengua romance peninsular realizados por copistas medievales en los márgenes de un texto en latín. Son de finales del siglo XI y, al igual que las Glosas Emilianenses, su finalidad es aclarar los pasajes oscuros del texto latino. Se encontraron en el archivo del monasterio de Santo Domingo de Silos, de donde procede su nombre, en la Provincia de Burgos.
Estas glosas pueden ser sólo copias cuya versión original fuera muy anterior, probablemente poco posterior al manuscrito latino que contiene las glosas de San millan, que puede ser también el lugar original de su procedencia. En la actualidad se conservan en la Biblioteca Británica.
La gran cantidad de glosas romances en tan pocos folios, como ocurre en este códice, denota una voluntad decidida por traducir las palabras latinas más significativas a la nueva lengua ya en uso
Al aplicar la grafía latina a esa nueva forma de hablar carente todavía de normas y usos ortográficos este monje culto puso en marcha un experimento que luego se consolidaría. Con ello le dio al nuevo hablar un sustrato cultural que favoreció su difusión. Estamos ante las primeras palabras intencionadamente escritas en lengua española.
Ambas glosas tienen en común que su función es la de aclarar pasajes en latín y es mas se cree que es posible que a hasta tengan el mismo autor, unas sean un texto original suyo y el otro una copia. Además ambas son la primera aparición de un dialecto romance escrito.

Dioos ,como trabajaas miguel xD
ResponderEliminarYA UENO PERO NI CON ESAS TE IGUALO EN VISITAS !!
ResponderEliminar